Streamline your international employee training & boost productivity with LingPerfect’s eLearning localization expertise.
Improving sales results, customer satisfaction, and employee productivity is any multinational company’s ultimate goal. And it all starts with one task: getting the information across to your employees. A seemingly simple job, right?
But for information to be efficient, it has to speak to the audience. Your training materials must be culturally appropriate and contain examples and practice material your overseas employees can relate to.
Just any translation provider isn’t enough. You need a reliable localization partner who understands your business and has the expertise & technology to adapt your LMS, T&D, and eLearning modules – seamlessly and accurately.
Our localization tools can be automatically plugged into the most widely used LMS platforms: Articulate Storyline, Captivate, Lectora, and many others.
A multi-disciplinary team who can cater to any eLearning requirement, in over 200 languages and locales.
We customize the workflow to best suit your needs. And your dedicated account manager will assist you in every step of the process.
Your training materials are more than just words. With LingPerfect, all your localization needs are taken care of.
A talented team of linguists and localization technology experts – the perfect team for your eLearning localization success.
Every industry has its own specificities. That's why we always pair you with professional marketing translators with domain-related experience.
Our rigorous QA processes and KPIs make sure your localized websites are error-free and adhere to your terminology and tone of voice.
Whatever the size of your project, we always customize the approach to best suit your needs. And you get a dedicated account manager to assist you in every step of the process.
Opening a new branch in China and need your training materials localized? No problem.
Other languages:
🇨🇳 Full LMS localization in Mandarin Chinese
🇨🇦 Onboarding videos in Canadian French
🌎 explore over 200 other languages we translate
We love languages. But we’re aware that for you, eLearning localization projects are always an extra on the to-do list.
So we made it as easy as possible to get a quote for your project and get it kick-started:
1: Upload your documents
Don’t worry about the document format. We’ll take care of any file conversions, if necessary.
2: Review & approve
Check the terms and the deadlines. Click OK and your translation project is kicked off
Download your new modules right from our portal. No more pieces being lost in email back-and-forths.
The best educational content is one that your trainees can relate to. Translating learning material means you take care of transferring meaning from a language to another.
But is that enough?
Consider this: French is spoken in France but also in Senegal.
Could the audience from the two countries relate to the same cultural references used in your LMS module? Probably not.
Localizing your eLearning content means making it culturally appropriate and easily understood. By extension, it makes your training efforts more effective.
By that, we don’t just mean the language they speak.
Which culture to they belong to?
What is the average age?
Are they digital-savvy/use smartphones?
What cultural references do they relate to?
We always pair you with expert translators with industry-specific knowledge. But your company might have specific terms or you’d want them translated in non-standard translation equivalents. You might even choose not to translate certain words because your target language trainees are used to referring to them in English.
Here is where Glossaries come in handy. Pair your HR or training expert to review the first batch of translation and compile a comprehensive glossary with your localization provider. Doing so will keep away bottlenecks and endless revisions in the future.
Agreed, they look very nice. But images with embedded text will give you and your eLearning localization company a series of headaches.
To translate the text, your localization partner will have to manipulate images to extract the text. That’s extra hours, ergo extra costs. In addition, the target locale might be wordier or read from right to left, making it difficult to embed it into the localized version. So to make the localization process smooth and fast, keep the text separated from visuals.